Un imagier bilingue quelle bonne idée ! Celui-ci, comme beaucoup de ses semblables, embrasse plusieurs thèmes: des animaux aux nombres en passant entre autres par les fruits, les transports et les couleurs. Un judicieux système d’onglets permet d’accéder aisément à chaque section. Mais ce n’est pas là sa seule utilité. Il aidera les parents à retenir les pages afin d’éviter qu’elles ne soient tournées trop vite et par paquets par des petits doigts un peu trop pressés – ne vous inquiétez pas elles sont suffisamment solides pour supporter ce genre de traitement.
Les dessins sont simples presque schématiques. Après quelques passages, le chat m’a rappelé quelque chose, une vague impression de déjà-vu. Puis le monorail a instillé le doute dans mon esprit, mais lorsque j’ai vu les fleurs de cerisier (cherry blossom) l’évidence m’est apparue. Ce sont des dessins japonais et c’est dans les mangas que j’avais vu un chat dessiné de la sorte. Je n’ai eu qu’à vérifier le nom de l’auteur et sa nationalité pour m’en assurer. Sachant cela, je me suis surpris à noter les différences culturelles qui s’insinuent subtilement dans les choix des éléments présentés et dans les dessins les illustrant – une feuille de Ginkgo aurait eu peu de chances d’apparaître dans un imagier européen.
En plus d’être bilingue, cet imagier diffuse une touche de culture japonaise. Très intéressant et complet il permettra aux enfants de découvrir les mots du quotidien en deux langues et sous un angle légèrement différent – et aussi aux parents d’apprendre ce qu’est un Ginkgo.
Junko Yoshida, Imagier Français-Anglais, Bayard, coll. “Jeunesse”, 2012, 24 p, Amazon.